Влюбленный повеса - Страница 27


К оглавлению

27

Даже в том крыле, где, жили слуги, пол в коридоре устилал ковер! Но Мэлори не нанял бы ее, если бы не шантаж, хотя и подыскивал горничную. При воспоминании об этом Дэнни становилось тошно. Хорошо еще, что она все-таки добилась своего. Мысленно она поклялась стать самой лучшей горничной, какую он мог бы найти.

Мысли о Мэлори вызвали у нее прилив возбуждения, который Дэнни постаралась скорее погасить. Не замечать этого влечения было нелегко, но Дэнни понимала, как рискованно было бы поддаться ему.

Наконец она вошла в кухню. Кухарка миссис Эппл-тон уже находилась на своем посту — веселая особа средних лет, невысокая, но крепкая, За работой она любила петь во весь голос.

Вчера, когда миссис Робертсон представила ей Дэнни как новенькую верхнюю горничную, миссис Эппл-тон хохотала почти десять минут, покатываясь со смеху всякий раз, стоило ей снова взглянуть на Дэнни. Девушка надеялась, что кухарку так развеселила ее одежда. Наверное, миссис Эпплтон никогда прежде не видела женщин в панталонах.

Ее помощницей Клэр оказалась та самая ворчливая девушка, которая вчера впустила Дэнни в дом. Когда Дэнни вошла в кухню, Клэр сразу заявила:

— Ты опоздала.

— Знаю. Извините.

— Завтрак уже остыл.

Послушать ее, так в этом была виновата Дэнни. Клэр принадлежала к людям, которые вечно чем-то недовольны. Сутулая, с поникшими плечами, она постоянно хмурилась — по крайней мере Дэнни еще ни разу не удалось увидеть у нее на лице другое выражение. А может, мрачной Клэр казалась только рядом со смешливой кухаркой.

— Сейчас мне некогда завтракать, — объяснила Дэнни с грустным вздохом, глядя на несколько приготовленных для слуг блюд. Ее голод разыгрался с новой силой.

— Это еще почему? — возмутилась Клэр. — Какие у тебя могут быть дела? Ты опоздала к завтраку.

— Да? А разве не на работу? Клэр фыркнула:

— Это мое дело — вставать ни свет ни заря. А ты жди, когда хозяин покинет спальню, потом ступай убирать в ней. Наверху шуметь нельзя, пока он не проснулся сам.

— А если он проспит весь день?

— Значит, будешь работать ночью, ясно? И следи за своей речью, — с отвращением добавила Клэр. — Ни слова не разобрать, бубнишь, как беспризорник. Откуда ты?

Покрасневшая Дэнни не ответила. Она могла бы заговорить как положено, но для этого требовалось сосредоточиться, а она сильно нервничала. К тому же умение говорить правильно возвращалось к ней лишь временами. За пятнадцать лет она успела накрепко затвердить уличный жаргон и выговор.

Кухарка цыкнула на помощницу и обратилась к Дэнни:

— Да не волнуйся ты, милочка. Миссис Робертсон сама скажет, что и как надо делать. Просто слушай ее и старайся, и будешь умницей.

Только что упомянутая экономка заглянула в кухню, заметила Дэнни и воскликнула:

— Вот ты где! Уже позавтракала? Идем со мной. Значит, ее не отругают? Она опоздала только к завтраку? Дэнни вздохнула с облегчением. Если бы не голод…

Бросив последний взгляд на аппетитные блюда, расставленные на столе, она быстро схватила две булочки, засунула их в карманы и поспешила за экономкой. Кухарка, которая внимательно наблюдала за Дэнни, проводила ее дружеским смехом.

Миссис Робертсон провела новую служанку наверх, в одну из незанятых комнат, и подробно объяснила ее обязанности. Сейчас комнаты пусты, но скоро их должны были обставить, и миссис Робертсон долго втолковывала Дэнни, что от нее потребуется.

Нигде в доме не должно быть ни пылинки — так звучало первое правило миссис Робертсон. Грязное белье надо собирать, относить в стирку и приносить обратно. Полы, окна, все, что находится на верхнем этаже, должно выглядеть безупречно.

Верхний этаж — владения Дэнни, повторила миссис Робертсон, и Дэнни это понравилось. Но пока нет нижней горничной, ей придется поддерживать порядок во всем доме. На кухне этим занимается Клэр. Пока почти все комнаты на нижнем этаже тоже пусты, так что наводить в них чистоту будет несложно.

— Дождись, когда мастер Джереми покинет спальню, а потом хорошенько приберись в ней. Если ему что-нибудь понадобится, он позовет тебя раньше. Если у хозяина гости, опять жди, когда они спустятся вниз, а потом наводи порядок у них в комнатах. Боже упаси тебя будить гостей и хозяев! Сейчас в доме живет один из родственников мастера Джереми — значит, заняты две комнаты. Выполнять свою работу можешь в любом порядке, главное, чтобы к концу дня она была сделана.

Миссис Робертсон говорила без умолку, а Дэнни слушала и запоминала, но успела прикинуть, что работы на весь день ей не хватит. И она сказала об этом.

— А если я каждый день буду заканчивать работу уже к вечеру?

— Когда мастер Джереми дома, ты должна всегда быть наготове — на случай если ему что-нибудь понадобится. А в остальное время можешь делать что хочешь: отдыхать, читать, гулять, ходить в гости — что угодно. По воскресеньям, после того как ты заправишь постели и наведешь порядок на своем этаже, можешь быть свободна до вечера. Кроме того, тебе понадобится каждый день упражняться, чтобы исправить выговор.

— Чего?

— Вот именно. А надо было ответить: «Что плохого в моем выговоре?», или «А что такое выговор?», или даже «Благодарю, мой выговор меня вполне устраивает».

— Так я то же самое и сказала, только короче! Экономка рассмеялась:

— Крошка Дэнни, не обижайся! Сказать по правде, твой выговор меня не раздражает — наоборот, напоминает молодость. Видишь ли, я не всегда служила в богатом доме. Но поверь мне, правильная речь пойдет тебе только на пользу. Не придется стесняться того, что тебе трудно выражать мысли.

27